mjp
Founding member
Yup, my lack of intellectual fibre is showing.I've always suspected this about you J.K. Very disappointing.
...and was really taken aback by how unlikable his character was.
There are a lot of folks who equate the "likability" of the narrator with how "good" the book is.
Maybe your way of looking at things has changed.
Did you know, that in 2011, a new/revised edition of the translation came out?Carson McCullers' The Heart is a lonely Hunter
Maybe your way of looking at things has changed.
I read Carson McCullers' The Heart is a lonely Hunter and Hamsun's Hunger in my twenties, and I was thrilled by both books. When I reread the former one some twenty years later I couldn't even finish it, and Hunger pretty much bored me, both the main character and the language.
maybe this time i saw myself in his mean side and it turned me off.
You mean, did he not.James Joyce learned it in a week, didn't he?
I always wonder about translations. You see a lot of translations by established authors who don't speak the original language. They have a literal translation then they interpret it. You see it all the time in drama when people adapt Ibsen, Strindberg and the Greek authors. How many well-known US/UK playwrights speak fluent Norwegian, Swedish or ancient Greek? Virtually none.I read the Robert Bly translation of Hunger and enjoyed it, but the Sverre Lyngstad translation was far, far superior. There's a certain musicality of prose that made for a much better reading experience.
Consider the way Hemingway used Spanish grammar in the dialogue in FOR WHOM THE BELL TOLLS. As I know some Spanish I could spot that and I really liked it. Hem obviously used it deliberately and I think it worked. I can see how very literal translations can seem stiff and distracting.The last bad translation I remember was an edition of Henri Barbusse's novel Under Fire. The translator preserved too many Gallicisms, such as "is it not" for "n'est-ce pas" and the like, as if French is at all such a clunky language. I have a hard time imagining soldiers of any era talking the way this translator made them by preserving the French syntax.
I read the Robert Bly translation as well. It is excellent. I wonder who translated other Hamsun books. I'll have to investigate that.I read the Robert Bly translation of Hunger and enjoyed it, but the Sverre Lyngstad translation was far, far superior. There's a certain musicality of prose that made for a much better reading experience.
I also finished The Three Body Problem (translated from Chinese) and found it very readable, but I'm concerned because the second book in the series is translated by a different person... I guess I'll have to bite the bullet soon since the third (and final) volume in the trilogy is out in a month...
I read the Robert Bly translation of Hunger and enjoyed it, but the Sverre Lyngstad translation was far, far superior. There's a certain musicality of prose that made for a much better reading experience.