In how many languages was Bukowski translated ?

'fotografije iz pakla' - is this a book of photographs? Is it comparable to the Sounes book of photographs?

No, it`s not. Those are short stories

A friend of mine has never returned me Pulp, so I am going to buy it again.

This sentence contains an error, but all I could do is to say "Oh, no!", when I pressed the button. Native speakers will forgive me, because my English is not as perfect as I want it to be. The correct sentence goes like this:

A friend of mine has never returned "Pulp" to me.
 

zobraks

Moderator
You've already learned that Bukowski was published in ex-Yugoslavia, and Joe76 showed you some of his books.
Here is my collection of Bukowski's books in Serbian/Serbo-Croatian:

Notes_1.jpg Notes_2.jpg
Zabilješke starog pokvarenjaka (Notes of a Dirty Old Man)
translated by Anton Petković
published by August Cesarec, Zagreb
first edition, 1981

Ordinary_Madness.jpg
Priče o običnom ludilu (selected stories from Erections,
Ejaculations, Exhibitions and General Tales of Ordinary Madness)
translated by Nina Živančević
published by Prosveta, Beograd
first edition, 1982

Women_1.jpg Women_2.jpg
Žene (Women)
translated by Flavio Rigonat
published by Prosveta, Beograd
first edition, 1983

Ham_on_Rye.jpg
Bludni sin (Ham on Rye)
translated by Flavio Rigonat
published by BIGZ, Beograd
first edition, April 1985

Factotum.jpg
Faktotum (Factotum)
translated by Zlatko Crnković
published by Mladost, Zagreb
first edition, 1987

Post_Office.jpg
Post Office
translated by Dušan Lazarević
published by Rad, Beograd
first edition, 1988

Hot_Water_Music.jpg
Muzika vrele vode (Hot Water Music)
translated by Flavio Rigonat
published by BIGZ, Beograd
first edition, 1988

South_of_No_North.jpg
Fotografije iz pakla (South of No North)
translated by Flavio Rigonat
published by Bratstvo-Jedinstvo, Novi Sad
first edition, 1989

Shakespeare_1.jpg Shakespeare_2.jpg
Šekspir nikada ovo nije radio (Shakespeare Never Did This)
translated by Flavio Rigonat
published by Trorog, Beograd
first edition, 1989

Hollywood.jpg
Holivud (Hollywood)
translated by Flavio Rigonat
published by BIGZ, Beograd
first edition, 1990

What_Seems_1.jpg What_Seems_2.jpg
U čemu je problem, gospodo? (selected poems)
translated by Flavio Rigonat
published by Haos, Beograd
first edition, 1990

Selected_Stories.jpg
Ispovijesti čovjeka (selected short stories)
translated by Vojo Šindolić
published by Arion, Beograd
first edition, 1991

Pulp_1.jpg Pulp_2.jpg
Šund (Pulp)
translated by Flavio Rigonat
published by Haos, Beograd
first edition, October 1994

Captain.jpg
Poslednji dani Čarlsa Bukovskog (The Captain Is Out to Lunch
and the Sailors Have Taken Over the Ship)
translated by Flavio Rigonat
published by LOM, Beograd
first edition, 2002

Excuse the poor quality of the pictures, they're lousy because I took them.
 
Last edited by a moderator:

zobraks

Moderator
Last week I forgot to take a picture of one of my books, so here it is now
(to commemorate the 20 years of Charles Bukowski's death):

PPZN.jpg
Pesme poslednje zemaljske noći
(selected poems from The Last Night of the Earth Poems)
translated by Ljiljana Petrović
published by IP Svetovi, Novi Sad
first edition, 1995
 

Petey

RIP
Thanks again Zobraks, some questions from my side:

1) the above one is in Cyrillic ?

2) Why there a three different spellings > Čarlsa Bukovskog, Bukovski and Bukowski ?

3) Do you know a translation into "Albanian" ?
 

zobraks

Moderator
Hiya, Petey. Here are my answers:

1) Yes.
2) Bukovski = Buk in Serbian; Bukowski = Buk in Croatian (The Croats use the original transcription.)
"Čarlsa Bukovskog" (in "Poslednji dani Čarlsa Bukovskog") is a genitive, meaning "(The Last Days) of Charles Bukowski".
3) No.
 

zobraks

Moderator
You're welcome!
Feel free to ask whatever you like about these publications.

There are more Bukowski books translated in Serbian/Croatian/Montenegrin/Bosnian (basically it's all the same language
tongue.gif
), but since I started buying originals and stopped checking the local bookstores (that became few and far between) I haven't paid much attention to the latest publications. I remember seeing the translations of Portions from a Wine-Stained Notebook and Absence of the Hero soon after those books were published by City Lights. Flavio Rigonat (a translator and a publisher of Bukowski) was always fast to react.
 
Last edited:

zobraks

Moderator
Thanks, Ponder.

I hope one day we'll have info & pics of most of his translated stuff from all around the world in this thread.
 
Last edited:

Ponder

"So fuck Doubleday Doran"
RIP
That would be an interesting project indeed.

A fairly new (big) publisher called Lubowski, (not such an original name for a publishing house) has bought the rights
to publish Buk in Dutch. The former publisher (the busy bee) gave up to keep the rights.
Lebowski said, (the Dutch Lubowski, geez) that they will publish 5 titles a year. So that means a lot of
poetry books. Not much poetry has been translated in Dutch ad what they translated is not so good.
You MUST READ Bukowski poetry in English. An alternative doesn't exist.
An old Dutch highly respected translator said in the newspaper that it was very easy to translate The Pleasures of the Damned.
What a naive, dumb fool.

Not many books Buk Books have been translated in Dutch.
It started in 1970 (quite early) with a small poem collection. A limited edition of 250 copies:
Drunken Mircales & Other Sacrifies.

dronken.JPG



I believe in 1976 the first edition Post Office appeared.
Many reprints followed. Can't find the cover of the first edition at the moment.

postkantoor.JPG



Below are all the other translations:

hollywood dutch.JPG

Hollywood, first print - no further editions.

zeventig.jpg

First print, no reprints.

vrouwen.JPG

Dozens of reprints.

waanzin.JPG

First edition only.

kannibalen.JPG

Several reprints.

aantekeningen.jpg

No reprints, (to my surprise.) Good cover.

duvelstoejager.JPG

many reprints.

pulp vert.JPG

one or two reprints.

9789491034053_VRK.jpg

Release was last year or in '12
 
French translation of Portions of A Wine-Stained Notebook due out this March. Just received the cover--see attached.

9782246807568-X.jpg
 
Not to belabor a deeply esoteric point (who am I kidding, I tend to belabor everything), but where's the masculine definite article in "de?" I was taught that de la means "of" for a feminine noun and de le becomes "du" for a masculine noun such as vin.

I'd say that this is very confusing, but the English language is riddled with difficulties such as to, too, two and there, their, they're, ad infinitum. But at least we spell them differently!
 
Hi there.
Two of my brazilian Buk's. I like the translation... but I´m going for the originals right now. Well... I´m a writer myself.
Dream of translating some unseen work in portuguese language.
I have two or three more brazilian books...but I´m a bit drunk to search for them right now.

Those are
yellow one: "Notes from a dirty old man"
green one: "Erections, ejaculations, exhibitions and general tales of ordinary madness"

See ya... and great place, by the way.
Raf

20150228_230635.jpg
 
The whole issue of translations is tricky. I have five translations of my favorite novel, Dostoevsky's Crime and Punishment, and while they differ, the message is fairly consistent. Whether the message is exactly what Dostoevsky meant is not clear to me.

But translating Bukowski, or any 50s/60s/70s poetry, or any poetry, for that matter, is rife with difficulties. How do you capture the nuance, the colloquial, the anger, the despair, the snarling wife on the balustrade?
 
I´ve read Crime and Punishment in a brazilian edition that had no translating credits.(?!) Later I found that this particular Publisher was sued for plagiarism and that they took the work of an old translator that is not in the same league as new ones available. After this experience, I´m a bit more demanding now. I still have to find the time to read it again, now through somebody else's lenses.

Translating is a tricky thing. I always try to choose well known - and good - brazilian writers that had the guts to do it. One of my favourite all time novels "Les Travailleurs de la Mer" (Victor Hugo) was translated into portuguese by our arguably best writer, Machado de Assis. It's a fantastic piece of work.

Oddly enough, I was just playing around trying to translate Buk's "Crime and Punishment", that I´ve found in the manuscripts section. Things got tricky when it came to the "let's get our legs under us" line, as I assume it has something to do with horse racing. So i was searching for some brazilian slangs in horse racing and actually found one that suits the poem, I think.
 
Does that expression means something in the likes of "straighten up" or, sorry, "get your shit together"?
Yeah, possibly reinterpreting or reimagining are better words. Cause every language has it's spirit and something always get lost in translation.
 
Cause every language has it's spirit and something always get lost in translation.
I think the real problem is that, not only does something get lost in translation, something also gets added. As to "let's get our legs under us," as mjp posted, regrouping is one meaning, but as you posted, "getting our shit together" is also a reasonable interpretation. But again, with translation, adding an expletive when one was not used in the original line, or removing an expletive when translating a line is a problem. It changes the urgency of the line, even if it sort of means the same thing.
 
Top